Atom Feed RSS Feed

Il mio profilo

My Photo
Name:
Location:

In rete telematica

Archivio Romano Lil

Archivio

Redazione

red.romanolil@tele2.it

Pogrom dei Rom d'Italia

Pogrom dei Rom d'Italia

Speciale sicurezza

Speciale sicurezza: giustizia sociale

Le Interviste

Dario Fo romanò
Moni Ovadia testimone
Alex Zanotelli dei Rom

IL 5 PER MILLE all`Opera Nomadi

Un gesto morale per un'associazione morale

Appello Nazionale

NO al patto di legalità

Romano Lil, la storia

Romano Lil, la storia

Siti non aggiornati

Opera Nomadi Milano
Opera Nomadi Lazio
Opera Nomadi Torino

Siti Rom

ERRC
Union Romanì
Droma
O vurdòn
Cestim
Sucar Drom
Aizo
New Lacio Drom
Osservazione
Rom e Sinti a Padova
RomLavoro
Opera Nomadi Milano
Opera Nomadi Reggio Calabria

Altri siti

Una città in Rimbaud
Dizionario mitologico
La Shoah
Il Porrajmos
War News
Wikipedia
Peacelink
Articolo 21
Libertà e giustizia
UNAR
Osservatorio Legalità e Diritti

GLI SPECIALI

Blitz d'agosto: la guerra nei "campi"
Il Relatore Speciale per i diritti umani dell'ONU visita l'Italia
No al "patto di legalità": Appello Nazionale
Il governo Prodi cade sulla "questione rom"
Il Prefetto Serra dichiara guerra ai Rom
"Bella ciao": il ciclo della Resistenza
Interviste speciali: Dario Fo, Moni Ovadia, Alex Zanotelli
Allarme sicurezza: l'Italia s'è destra
Saluti Rom dagli insediamenti di Milano
Livorno: 4 bambini rom morti d'Italia
Firenze mette fuori-legge i lavavetri
L'in-formazione negata ai Rom/Sinti
Rom anch'io: mobilitazione nazionale
La mendicità dei Rom è bisogno
Speciale sicurezza: giustizia sociale
Incendi nei "campi" d'Italia
Pogrom dei Rom d'Italia

OPERA NOMADI

L'Opera Nomadi nazionale nasce il 21 sett. 1966 per la tutela dei diritti civili e la salva-guardia della cultura dei Rom/Sinti, da una evoluzione dell'Opera Nomadi di Bolzano nata nel 1963 per vo-lontà di don Bruno Nicolini e di Mirella Karpati. Riconosciuta "Ente Morale" con Decreto Pre-sidenziale nel 1970 l'Opera Nomadi è presente su tutto il territorio nazionale con 30 sezioni da Bolzano alla Sicilia con oltre 500 soci. L'Ente è un'organiz-zazione democratica che ha il fine di salva-guardare e valorizzare con ogni possibile forma d'intervento, diretto o indiretto, il patrimonio sociale e culturale delle popolazioni rom, sinte e camminanti, comunemente denominate zingare, nomadi e viaggianti, nonché di fornire concreti strumenti di sostegno a favore delle stesse popolazioni. L'Ente per il perseguimento dei suoi scopi sociali assume come metodo la partecipazione diretta dei Rom, dei Sinti e dei Camminanti a tutti i livelli. L'Ente è aconfessionale, apartitico e non ha fini di lucro: è una organizzazione non lucrativa di utilità sociale. OPERA NOMADI NAZIONALE tel.06-44704749

CINEMATOGRAFO

Le donne vestivano gonne fiorite
Prendimi e portami via
“Sotto la stessa luna” al Festival di Locarno

Romano Lil index

Indice di Romano Lil: edizioni tipografiche e per posta elettronica

Articoli speciali

Il Grande Blek
Ideogrammi cinesi: amore, col respiro
Khorakhanè: quella canzone tradotta con Fabrizio de Andrè
I tremila salti
Dalla boccia di cristallo
Una stella nel pro-fondo blu telematico
"O Za-gor-te-nay" dell'Opera Nomadi
Il battito delle ali di una farfalla a...
Mantra dei Rom per (ogni) Natale
Dalla sfera di cristallo
De-scrivere è definire
Test di lettura
2 novembre: morte senza fine

Romano Lil

Romano Lil è il foglio di “viaggio” dell'Opera Nomadi nazionale, nato nel 1965 per divulgare atti, iniziative e ricerche mirate a sostegno ed alla tutela dei Rom, Sinti e Camminanti presenti in Italia. Opera Nomadi attualmente composta da 30 sezioni e quattro gruppi referenti: da Bolzano alla Sicilia a Cagliari.

Servizio Postale

Chi vuole ricevere le nostre comunicazioni per posta elettronica ne faccia richiesta a: red.romanolil@tele2.it

La de-umanizzazione

La de-umanizzazione dei Rom, dei drogati e degli omo-sessuali
Illusioni ottiche e pre-giudizi

SOS (il) manifesto

Note a margine...

Carovane

Libera contro i Rom
Bologna sbologna Rom
Censimento ministeriale
Operazione mortadella
Mahalla: sondaggio contro i Rom
Nove motivi (più tre) per espellere Mantova dall'Opera Nomadi
Guarnieri da Codice Penale

Conta visite

Ricerca per tags

Khorakhanè: quella canzone tradotta per Fabrizio de Andrè

postato da romano lil [28/02/2006 21:05]
foto

Khorakhanè, testo "sacro" sui Rom/Sinti, è stato composto dal cantautore Fabrizio de Andrè nel 1996. Una canzone in italiano ("a forza di essere vento") con l'epilogo in lingua. Un epilogo che diventa "smisurata preghiera": nel canto di Dori Grezzi si fa corpo ed anima per salire lieve al cielo. Giorgio Bezzecchi, rom harvato, segretario nazionale dell'Opera Nomadi, racconta la sua collaborazione col poeta per la traduzione della parte finale del testo in "romanès" la lingua dei Rom. 

KHORAKHANE'
a forza di essere vento

"Il cuore rallenta la testa cammina
in quel pozzo di piscio e cemento
in quel campo strappato dal vento
a forza di essere vento...

porto il nome di tutti i battesimi
ogni nome il sigillo di un lasciapassare
per un guado una terra una nuvola un canto
un diamante nascosto nel pane
per un solo dolcissimo umore del sangue
per la stessa ragione del viaggio viaggiare

il cuore rallenta e la testa cammina
in un buio di giostre in disuso
qualche rom si è fermato italiano
come un rame a imbrunire su un muro..."

Così inizia, in un cantato-recitato, la canzone "Khorakhanè", a forza di essere vento, nel disco "Anime salve", di Fabrizio de Andrè, del 1996. Una prima parte cantata dall'autore mentre quella finale viene interpretata dalla voce femminile di Dori Grezzi. Khorakhanè (letteralmente: lettore del Corano, ma usato come termine a designare i "Turchi") è la popolazione Rom musulmana di provenienza serbo-montenegrina.

GIORGIO BEZZECCHI. "Fabrizio mi ha contattato direttamente a Milano - racconta Giorgio Bezzecchi - per lui era indispensabile sentire direttamente un Rom/Sinto, era il suo metodo di lavoro. Quello di non filtrare attraverso rappresentanti o altro. Da subito mi ha chiesto se ero disponibile a dargli una consulenza generale, non solo la traduzione di questa canzone, su questa tematica, quella dei Rom. Si vedeva che era una persona speciale e che si era già informato sull'argomento". "Traduco in romanès standard? - Gli chiesi". "No -mi rispose - traduci il testo nel tuo dialetto. Vanno personalizzati i dialetti perché lo standard della lingua, quello ufficiale è anche troppo artificiale". "E così tradussi le parole nel mio dialetto, in rom harvato. Non fu un lungo lavoro, la canzone era di poche parole, ma ci incontrammo diverse volte perché Fabrizio voleva conoscere, e discutere, la questione dei Rom/Sinti: la storia, le discriminazioni, i pregiudizi... Era interessante vedere le sue comparazioni con altre minoranze come gli Indiani d'america. Una volta finito l'incarico professionale è continuato il rapporto personale. Ci trovavamo spesso al bar e pasteggiavamo a patatine e Martini. Lui continuava a chiamarmi per discutere e disquisire su questo argomento, a lui molto caro, in rapporto paritario, alla pari. Era umile nonostante il suo grande spessore culturale e la sua genialità che emergeva. Era "speciale" anche per la sua umiltà. Siamo stati compagni di vita e di sbronza. Io non sono abituato a bere alcolici ed una sera mi sono ubriacato: lui mi ha caricato in macchina come un sacco di patate ed accompagnato a casa. Poi mi ha richiamato, il giorno dopo, per pasteggiare di nuovo a patatine e Martini".

Fondazione De Andrè

 

RIFERIMENTI: Quella canzone tradotta con Fabrizio de Andrè


foto